ghoorib.com|Arabisasi di Era Modern, Faktor Yang Mempengaruhi dan Metode Arabisasi

Arabisasi di Era Modern, Faktor Yang Mempengaruhi dan Metode Arabisasi

Mu’arrab (Arabisasi) di Era Modern

ghoorib.com|Arabisasi di Era Modern, Faktor Yang Mempengaruhi dan Metode Arabisasi

Faktanya, bahasa Arab adalah salah satu bahasa yang hidup, tumbuh dan berkembang di dunia, yang tidak dapat dihindari dari mengambil, memberi, menerima pengaruh dan mempengaruhi bahasa internasional.

Sebagaimana yang diketahui, bahasa Arab hanya sebatas budaya dan intelektual saja. Namun setelah Al-Qur’an diturunkan, setelah penyebaran Islam, dan perpindahan bahasa Arab dengan karakteristik dan pemiliknya ke berbagai negara Islam yang baru dan negara-negara Eropa lainnya, itu menjadi bahasa resmi di sekolah, institut, universitas, surat kabar, penyiaran, tulisan, dan konferensi dan organisasi internasional. Orang asing Arab di dunia, apakah mereka menang atau kalah.

Alasan inilah yang menjadikan bahasa Arab bahasa yang kaya akan kata dan istilah baru di era modern ini, terutama dalam bidang sains, pengetahuan dan teknologi.

Faktanya, ini adalah beberapa kata dan idiom. Bahasa Arab ilmiah modern bukan dari itu, tetapi dimasukkan dari bahasa Inggris, Prancis, Jerman, atau bahasa internasional lainnya, seperti kata (الفيزياء), yang berasal dari bahasa Inggris (Physic).

Kata ini diarabkan oleh orang Arab kedalam lisan mereka yang mudah dan dikonversi dari bahasa asing ke bahasa mereka, karena tidak mungkin diterjemahkan dengan ilmu alam karena terjemahnya tidak mudah. Solusinya adalah diarabisasi kata tersebut sesuai dengan kata aslinya agar tidak membuang makna yang tersirat di dalamnya. Sehingga jadilah suatu kata tersebut bahasa Arab. Inilah yang dinamakan dengan Ta’rib (arabisasi).

Faktor Yang Mempengaruhi Arabisasi

Adapun faktor-faktor dan penyebab yang mempengaruhi terjadinya Arabisasi adalah sebagai berikut:

  1. Dua bangsa pemilik bahasa berbeda dalam budaya dan peradaban, karena bangsa dengan peradaban yang tinggi mempengaruhi bahasa mereka pada bangsa yang lebih lemah.[1] Abdul Wahid Wafi meyakini bahwa kedekatan hubungan budaya antara dua bangsa yang berbeda bahasa memiliki banyak pengaruh dari yang lain. Efek ini tidak berhenti pada kosakata haji, tetapi terkadang melebihi mereka dalam tata bahasa dan metode.[2]
  2. Lamanya pertemuan ditinjau dari durasi, kedalaman intensitas, luas bidang dan cakrawala.[3] Sebelum Islam, orang Arab bertemu dengan orang-orang yang dekat dengan mereka, seperti Semit atau orang-orang jauh, seperti Persia, Romawi, dan Koptik. Dalam hal ini, orang Arab mengambil dari mereka beberapa istilah baru yang berkaitan dengan kehidupan material dan benda fisik, seperti nama bangunan, kain, makanan, tumbuhan, hewan, dan urusan kehidupan dan administrasi, seperti kerudung, kebun, program, guru, murid, diwan, dan lain-lain. 
  3. Kekebalan bahasa yang timbul dari sebab-sebab yang berkaitan dengan bahasa itu sendiri dalam kekuatan dan keabsahannya, atau alasan kekebalan agama atau nasional.[4]
  4. Percampuran bahasa Arab dengan bahasa tetangga lainnya melalui pendekatan lokasi, perang atau perdagangan.[5] Hubungan komersial antara dua bangsa linguistik yang berbeda atau bangsa yang berbeda bahasa menyebabkan perpaduan Linguistik, terutama kosakata di antara keduanya. Hal ini karena produk masing-masing orang membawa serta nama aslinya, sehingga menyebar di antara anggota orang lain dan bercampur dengan tubuh bahasa mereka, dan seringnya percampuran perdagangan antara anggota dari dua bangsa atau bangsa mentransfer jejak bahasa lain ke bahasa mereka.[6] Hal ini terjadi pada masyarakat Arab di era kita, seperti Mesir, Sudan, Arab Saudi, Uni Emirat Arab, Irak dan lainnya, karena mereka melakukan hubungan komersial yang erat dengan bangsa Eropa, seperti Inggris, Perancis, Jerman dan lain-lain.
  5. Orang Arab sengaja menggunakan kata Arab untuk padanan bahasa Arabnya jika pengucapannya lebih ringan.[7] Dalam hal ini, bukan tidak mungkin bagi kita untuk menempatkan beberapa kata ilmiah asing dalam bahasa Arab jika mudah diucapkan dan digunakan, serta memudahkan dalam mempelajari ilmu dan obat baru, serta penggunaan ilmuwan seperti istilah Quina, Mikrooraganisme, dan sebagainya.
  6. Orang Arab perlu mengisi kekurangan dalam banyak kosakata terbarukan dan modern yang tidak ada dalam bahasa Arab, dengan menggunakan bahasa non-Arab.[8]

Istilah dan Metode Ta’rib (Arabisasi)

Sebagaimana yang ada pada penjelasan sebelumnya bahwa Arabisasi adalah penundukan ekspresi dan istilah ilmiah asing yang di-Arab-kan dengan standar bahasa Arab. Oleh karena itu, Arabisasi harus mempunyai syarat-syarat yang harus diperhatikan ketika melakukan konversi bahasa dan Arabisasi, diantaranya:

BACA JUGA :  Hubungan Fiqh Lughah Dengan Ilmu Pendidikan dan Ilmu Filsafat

1. Teks Arab harus kompatibel dengan huruf Arab. Orang Arab tidak merasa terasing darinya atau menemukan dalam dirinya kontradiksi dengan rumusan bahasa yang diterimanya. Ini tidak datang sebagai ekspedisi dengan menundukkannya pada skala dan standar bahasa Arabnya, dan dengan mendandani dengan kata-kata Arab yang fasih.

2. Seharusnya tidak menggunakan Arabisasi kecuali jika benar-benar diperlukan.

3. Terjemahan yang akurat menyumbatnya jika tidak diperlukan. Misalnya, kami menerjemahkan mikroskop dengan (المجهار).

4. Bahwa lawan Arabisasi adalah orang yang memiliki keanggunan bahasa Arab yang sehat dan bakat linguistik tercetak, jika bahasa Arab memiliki padanan dalam bahasa Arab, perlu untuk menahan diri dari menggunakannya untuk menghidupkan kembali yang fasih dan membunuh penyusup, dan tidak ada keberatan untuk memahat jika kita dipaksa untuk bahasa Arab ekspresi dan istilah ilmiah dan artistik karena metode derivasi umum sering meniadakannya dan karena rasanya Penghasilan besar dalam seni pahat. Tidak ada salahnya penggunaannya (fitoplankton dan biji-bijian), hewan, tumbuhan atau Zoophyle.[9]

5. Hal tersebut muncul dari pernyataan di atas bahwa orang Arab ingin mendefinisikan ungkapan dan istilah asing yang termasuk dalam bahasa mereka dengan menentukan kondisi yang harus diperhitungkan saat bertemu ungkapan asing dan istilah yang tidak dikenal orang Arab. Selain itu, orang Arab biasa menemukan metode khusus untuk menaklukkan ekspresi dan istilah asing jika mereka mengalami masalah dalam menerjemahkannya ke dalam bahasa Arab formal. Metode ini didasarkan pada aturan mereka dan kata-katanya homogen, termasuk:

1) Kurangi atau tambahkan beberapa huruf.
2) Mengganti huruf asing dengan huruf Arab dekat.
3) Mengubah struktur bahasa sehingga memenuhi susunan dan wazan bahasa Arab.

4) Jika huruf pengucapan yang akan di-Arab-kan berasal dari huruf mereka, dibiarkan seperti dalam bahasanya. Dalam sebagian besar hal itu adalah kebutuhan yang menyerukannya karena tidak ada padanan dalam bahasa Arab.[10] Seperti kata teknis, strategis, teknologi dan lain-lain.

BACA JUGA :  Percakapan Bahasa Arab 2 Orang Perempuan: Tips dan Contoh

Selain yang di atas, ada cara lain yang dipakai oleh orang Arab dalam memindahkan dan meletakkan istilah asing. Al-Amir Mustafa Al-Shehabi berkata bahwa metode ini tidak melebihi dari empat perkara:

1) Memodifikasi makna linguistik lama dari kata Arab dan memasukkannya makna ilmiah baru.
2) Mendapatkan kata baru dari bahasa Arab atau asal Arab.
3) Terjemahan kata-kata asing dengan artinya.
4) Arabisasi kata-kata asing dan penghitungannya valid.[11]

Contoh Lafaz-Lafaz Mu’arrab

1. ليكسيكولوجى = Lexicology

2. المرفولوجي = Morphology

3. الايتيمولوجى = Etymology

4. السنتكس = Sintaxy

5. الستيليستيك = Stylistic

6. السيمنتيك = Semantics

7. الانوماستيك = Onomastics

8. الأكوستيك = Accoustics

9. الفونولوجي = Phonology

10. الفونيم = Phoneme

11. الفوناتيك = Phonetics

12. الفونيميك = Phonemics

13. الألوفوف = Allophone

14. الألومورفات = Allomorphs

15. المورفيم = Morpheme

16. الميتيورولوجيا = Meteorology

17. الجيولوجيا = Geology

18. الجغرافيا = Geography

19. الأنبتربولوجيا = Anthrophology

20. السوسيولوجيا = Sosiology

21. الفسيولوجيا = Physiology

22. الفيزياء = Physics

23. الأستاتيكية = Aesthetics

24. الاثنولوجى = Ethnology

25. أكاديمي = Academic

26. التقنيقى = Technique

27. الاستراتيجى = Strategy

28. الببلوجرافي = Blibliography

29. التكنولوجى = Technology

30. الألكترونى = Electronic

31. الكمبيوتر = Computer

32. الفيديوقراب = Videograph

33. الفونوغراب = Phonograph

34. الفيديوديسك = Video Disc

35. الفيديو = Video

36. الميكانيكى = Mechanics

37. الفوتوغرافى = Photography

38. بلبستيكى = Plastics

39. الفيلم = Film

40. الميكروفيلم = Microfilm

41. الميكروفون = Microphone

42. الفيديكون = Videocon

43. السيكولوجى =Psychology

44. تلغراف =Telegraph

45. أوتوموبيل = Auto Mobile

46. الكامير = Camera

47. الكاسيت = Casette

48. الراديو = Radio

49. التلفون = Telephone التنليفزيوف = Television

Download Pdf : Arabisasi.pdf

Footnote

[1] Muhammad Al-Mubarak, Fiqhul Lughah Wakhosoisusl Al-Arabiyah, Cet. Ke-2, (Darul Fikri: Damaskus, 1944), hlm. 292.
[2] Abdul Wahid Wafi, Ilmu Al-Lughah, Cet. Ke-5, (Maktabah An-Nahdhah: Cairo, 1962), hlm. 225.
[3] Muhammad Al-Mubarak, Op. Cit. Hlm. 292.
[4] Ibid., hlm. 292
[5] Mahmud Shalih, Alfaz Al-Mu’rabah Fil Quran, Al-makalah, (Fakultas Tarbiyah UIN Ar-Raniry, Darussalam: 1995) hlm. 3.
[6] Abdul Wahid Wafi, Op. Cit. Hlm. 225.
[7] Mahmud Shalih, Op. Cit. Hlm. 3.
[8] Ibid,. Hlm. 3.
[9] Abdurrahman, Quthuf Min Fiqh Lughah, (Al-amanah: Mesir, Tidak ada tahun), hlm. 62-63.
[10] Ibid,. Hlm. 65-66.
[11] Ṣubḥī Ṣāliḥ, Dirasah Fi Fiqh Lughah, Cet. Ke-3, (Al-Maktabah Al-Ahliyah: Beirut, 1963), hlm. 374.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *